安徽原生态农业科技有限公司

首页 月霖文萃

李叔同《送别》曲小议

弘一法师,俗名李叔同,出家前所作《送别》曲调取自约翰·P·奥德威(Jone Pond Ordway)(1824-1880)于1851年创作的美国歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北。

李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词(可能作过略微的改动)。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感。回国后,“天涯五友”,这段时期的生活显然给李叔同留下了深刻的印象。李叔同与许幻园宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻自主。一度成为社会风口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失败、袁世凯称帝、这些层出不穷的社会变幻,导致许幻园家中的百万资财和家业荡然无存,许幻园赴京找袁世凯讨回公道,离别时,李叔同在百感交集中于1914年写下此歌《送别》许幻园,取调于犬童球溪的《旅愁》。

《送别》,实际上是李叔同以送别朋友为缘由,用无所明指的象征,传达出感悟人生、看破红尘的觉悟。所以,《送别》不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌;而是李叔同即将告别人间、弃世出家的“前奏曲”。

如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。由于这首诗无上的艺术成就,所以在很多地方都对它有所引用。



歌名:Dreaming of Home and Mother

原唱:John P. Ordway,tenor with orchestrs

词曲:John P. Ordway

编曲:John P. Ordway

所属专辑:Victor

发行时间:19世纪末期


英文歌词:

Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;

Oft when I wake "tis sweet to find,I"ve been dreaming of home and mother;

Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,

"There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro" dale with mother

Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;

Oft when I wake "tis sweet to find,I"ve been dreaming of home and mother

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;

Hark! "tis her voice I seem to hear. Yes,I"m dreaming of home and mother.

Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;

For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;

See her loved form beside me kneel。While I"m dreaming of home and mother.

Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;

Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I"m dreaming of home and mother

歌词大意:

 梦见家里,亲爱的老房子!我的童年和母亲的家;

经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲;

家,亲爱的家,童年时的幸福之家,当我和弟弟一起玩耍时,

这是最甜蜜的欢乐时,我们没有漫游,在山上,在谷的母亲

梦见家里,亲爱的老家,我的童年和母亲的家;

经常当我醒来的时候是甜蜜的寻找,我一直梦见家和母亲

温暖的睡眠睡眠,闭上我的眼睛,让我还想着妈妈;

听!”这是她的声音,我似乎听到。是的,我梦想着家庭和母亲。

天使来了,安慰我休息,我可以感觉到他们的存在,没有其他;

他们说我会幸福甜蜜;随着家庭和母亲的美好梦想

童年已经来了,又来了,我看见我亲爱的母亲;

看到她爱的形式在我身边跪下,而我梦想着家庭和母亲。

母亲亲爱的,现在对我耳语,告诉我我的姐姐和我的兄弟;

现在我感觉你的手在我的额头上,是的,我梦想着家庭和母亲


日版歌词:

《旅愁》

犬童球溪

ふるさとと母を梦见て

梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。

目覚めた时にふと気付く   甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。

ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。

母と一绪に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。

梦にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供时代を母と过ごした家。

目覚めた时にふと気付く   甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の梦を见ていたことに。

心地よい眠りに   目を闭じれば。母をまた思い出す。

おお、まだその声が闻こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の梦を见ているんだ。

天使たちが降り立ち   私を眠りに诱う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。

穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。

なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。

子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。

ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の梦をみているときには见える

ねえかあさん   话してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。

かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の梦をみている。

(汉译)

秋夜凄凉,难入梦乡,长空闪星光。

独自一人苦思念,寂寞且悲伤。

我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。

秋夜踏着童年的路,梦里回故乡。

窗外秋雨,阵阵声响,游子梦荒凉。

独自漂泊在异地,我心在他方。

我怀念啊,故乡亲人,回忆永远留在我心间。

林中沙沙树叶声,梦里亦难忘


中文版歌词:

《送别》

李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,唯有别离多。

长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落。一斛浊洒尽余欢,今宵别梦寒。(整理、吴月霖)